Регистрация
*
*
*

Leave the field below empty!

Детская литература в Джибути: школа, устное слово и идентичность в диалоге -сообщает Mahad из www.lanation.dj


21 октября 2025 в 05:44
на сайт, и вы сможете вступить в группу.

Детская литература в Джибути: школа, устное слово и идентичность в диалоге -сообщает Mahad из www.lanation.dj

Издание LA NATION в рубрике Actualité опубликовало 2025-10-20 10:25:00, что

Франкоязычная детская литература Джибути представляет собой уникальную область, еще мало изученную академическими исследованиями, но обладающую неожиданным богатством. Оно рождается на стыке социальной истории, устной традиции и современной динамики, связанной с образованием и диаспорой. В стране, где письмо долгое время путали с колониальной властью, литературное творчество постепенно эмансипировалось и стало инструментом утверждения культуры и идентичности.

Специфика этой литературы обусловлена ​​прежде всего центральным местом школы в ее генезисе. В Джибути профиль писателя часто путают с профилем учителя. Эти авторы-преподаватели рассматривают письмо как естественное продолжение своей образовательной миссии. Преподавание и письмо тогда становятся взаимодополняющими действиями: передача знаний, обучение детей и, с помощью литературы, подготовка их к пониманию окружающего мира.

Эдуард Дюшене, учитель колониальной эпохи, прекрасно иллюстрирует эту связь между образованием и творчеством. В своих транскрипциях традиционных колыбельных, которые женщины поют своим мальчикам, он не только сохраняет устное наследие, которому угрожает колониальная письменность: он также вводит эти тексты в школьное пространство, чтобы облегчить изучение французского языка и пропагандировать эстетическое и образовательное богатство местных традиций. Эти колыбельные не были простыми успокаивающими песнями; они передавали фундаментальные ценности ребенка, такие как мужество, честь и отвага, проецируя его в коллективное воображение своего сообщества.

Таким образом, письмо становится инструментом образования и идентичности. Пьер Бурдье через свою концепцию «ограниченного поля производства» подчеркивает важность положения писателя в системе структурированного символического производства. В Джибути школьное поле выступает в качестве этого места зарождения, где учителя-писатели помещают свои произведения в преемственность устной традиции, адаптируя их к требованиям современности и формального образования. Школа – это не просто место обучения: она становится двигателем новой письменной культуры, наследницей сказок, песен и пословиц, издавна структурировавших кочевое общество страны.

Школа и устная традиция: укоренившаяся детская литература

Детская литература Джибути построена на тройной основополагающей динамике: образовательное призвание, берущее начало в школе, культурное наследие, связанное с устной речью, и развивающаяся редакционная и диаспоральная сфера. Эти три измерения в совокупности создают гибридную литературу, как локальную, так и открытую миру.

Роман «Абди, дитя французской территории Афарс и Исса», опубликованный в 1970 году Хусейном Абди Гуледом, иллюстрирует это соединение педагогики и идентичности. Через историю рождения мальчика и сопровождающего его праздника внутри племени роман передает ценности семьи, мужества и культуры. Он также представляет собой инструмент для изучения французского языка, в то же время помещая ребенка-читателя в коллективную память, выходящую за рамки школьных рамок.

Эта литература не ограничивается транскрипцией древних сказаний. Он занимается искренним размышлением над проблемами современности и перехода от пасторального общества к городскому и глобализированному миру.

Книга «Приключение в Губе», написанная учителем, ставшим директором школы и активным членом CRIPEN, отражает этот переход. Через рассказы, адаптированные для юных читателей, он предлагает исследование повседневной жизни и социальных изменений в Джибути, сохраняя при этом эстетику и ритм, унаследованные от устной речи.

Шукри Осман Гуеди, родившийся в 1975 году и преподаватель французского языка с 1998 года, реализует этот подход через поэзию, театр и рассказывание историй. Его пьеса «Благословение Маудиты», поставленная в средней школе Джибути и возрожденная в Руане Компанией Мопассана в 1997 году, а также его сборник рассказов «Ève contre Ève» переводят устные рассказы на французский язык, создавая мост между памятью и современностью. Антропологическая функция рассказа, по определению Жана-Мари Шеффера, проявляется в полной мере: рассказ позволяет нам «рассказать мир, чтобы лучше в него вписаться».

Точно так же Муна-Ходан Ахмед, учительница французского языка, обогащает свои рассказы двуязычным французско-сомалийским глоссарием в «Les enfants du Khat», подчеркивая идентичность и лингвистическое измерение текстов. Эта гибридность, сочетающая местную устную речь и французскую письменность, отражает сложные отношения с колониальным наследием, одновременно продвигая национальную культуру.

Таким образом, детская литература Джибути становится инструментом образования и обучения граждан. Как напоминает нам Жан Перро, «детская литература – ​​это место, где общество рассказывает детям о себе». Через это слово школа становится культурным посредником, хранителем коллективных ценностей и вектором памяти. Оно превращает учителей в посредников между традиционной устной речью и современной письменностью, между локальным и универсальным.

Между редакционным полем и диаспорой: круговорот воображения

Если школа и устная традиция заложили основы детской литературы, то издательское поле и диаспора сегодня способствуют ее утверждению и влиянию. В Джибути CRIPEN, Deeqsan, Le Francolin и Discorama представляют собой первые редакционные инициативы, часто возглавляемые самими учителями-писателями. Эти структуры, несмотря на все еще ограниченный книжный рынок, позволяют распространять тексты и создавать национальное литературное пространство. Тогда письмо становится символическим актом, средством культурной легитимации, а не коммерческим проектом.

Джибутийская диаспора также открывает новые возможности для творчества. Абдурахман А. Вабери, например, пишет детские рассказы, основанные как на сомалийской устной речи, так и на универсальных ссылках. В «Бу и волшебной корове» автор сочетает пасторальный реализм и дивную символику: корова становится эмблемой жизни и обновления, олицетворяющей память и ценности кочевого народа.

Эти истории о промежутке между здесь и где-либо еще создают транснациональное пространство, в котором традиции и современность ведут диалог, предлагая юным читателям ключи к пониманию своей идентичности и своего культурного наследия.

Как отмечает Фату Диоме, диаспора создает «внутреннюю географию изгнания», превращая расстояние в место творчества. Джибутийские авторы из диаспоры не стремятся стереть географическое разделение, а привести его в диалог с национальным и международным воображением. Эта динамика способствует циркуляции воображения, позволяя детской литературе Джибути стать частью глобального горизонта, сохраняя при этом местные корни.

Редакционное поле, все еще хрупкое, но развивающееся, поэтому сопровождается культурным и символическим открытием: детская литература становится пространством для проецирования идентичности и межкультурного посредничества. Джибутийские писатели, учителя или члены диаспоры воплощают в себе миссию культурных передатчиков, связывающих школу, коллективную память и современность.

Детская литература на службе идентичности и коллективной памяти

Детская литература Джибути прекрасно иллюстрирует то, что Жан-Мари Шеффер называет «связующей функцией истории: сделать мир пригодным для жизни посредством слов». Он сочетает в себе образовательное призвание, устное наследие, редакционное структурирование и открытость диаспоры, чтобы предложить детям пространство, где сосуществуют память, идентичность и творчество. Это также подтверждает интуицию Жана Перро, согласно которой «детская литература, далекая от сублитературы, представляет собой пространство коллективной памяти и проекции идентичности». Благодаря таким произведениям, как «Абди», «Приключение в Губе», «Дети Кат или Бух и Волшебная корова», Джибути удается рассказать своим детям, кто она, и в то же время выстраивать диалог с миром. Таким образом, эта литература имеет двойную миссию: обучать молодых людей чтению и французскому языку, одновременно передавая им ценности, мифы и традиции своего общества. Оно становится инструментом социальной сплоченности, передачи культуры и проекции идентичности, связывая прошлое, настоящее и будущее.

В стране, где письмо издавна ассоциировалось с колониальной властью, франкоязычная детская литература Джибути сегодня представляет собой пространство символического освобождения и культурного утверждения. Учителя-писатели, благодаря своей двойной роли, становятся передатчиками коллективной памяти и ремесленниками современности, адаптированной к их обществу. Диаспора, со своей стороны, обогащает этот процесс, расширяя поле воображения и обеспечивая международную известность этих творений.

В конечном счете, эта уникальная литература воплощает в себе способность общества рассказывать о себе своим детям, сохранять свою память, открываясь миру, и превращать чтение в инструмент образования и эмансипации. Таким образом, Джибути создает посредством своих молодых писателей множественную идентичность и оригинальный литературный горизонт, где школа, устное творчество, редакционное поле и диаспора встречаются, чтобы создать уникальное пространство творчества и передачи.

Автор публикации

не в сети 2 часа

Чио Чио Сан

Только ветер буйный поет за кормой: Чио Чио Сан - я хочу быть с тобой!

  • Галерея пользователя
  • Гостевая пользователя

АВТОРИЗУЙТЕСЬ, чтобы написать в гостевухе

!

Пока нет записей в гостевой книге пользователя


Расшарить

186

КОММЕНТЫ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Leave the field below empty!

Регистрация
*
*
*

Leave the field below empty!