Регистрация
*
*
*

Leave the field below empty!

Интервью с доктором Фатумой «Мы находимся в логике резервного копирования, мы должны работать из того, что все еще существует» -сообщает Mahad из www.lanation.dj


21 апреля 2025 в 17:15
на сайт, и вы сможете вступить в группу.

Интервью с доктором Фатумой «Мы находимся в логике резервного копирования, мы должны работать из того, что все еще существует» -сообщает Mahad из www.lanation.dj

Издание LA NATION в рубрике Actualité опубликовало 2025-04-21 11:22:00, что

Нация: досье на Фатуме, что это событие запуска представляет для вас ваши переводы в CERD?

Это важный момент. Это презентация в форме опубликованных работ, которые я проводил в течение нескольких лет. Это самый первый раз, когда эти тексты были доведены до сведения общественности в этой форме. Поэтому этот запуск является для меня фундаментальным, потому что он знаменует собой важный шаг в этой работе по улучшению и распространению нашего устного поэтического наследия.

Почему вы выбрали эти три части, в частности?

Я бы сказал, что я не столько выбрал их, что сами кусочки навязались на меня. Сегодня стало очень редко найти записи – будь то аудио или видео – классические пьесы 1980 -х, 1990 -х или даже с 2000 -х годов. Во время моего первого исследования это тексты, которые я нашел, немного случайно. Для первой работы мне отправили аудиозапись чтения произведения. Что касается двух других, я смог получить среднее качественное видео, записанные в центре города. Поэтому это был выбор, продиктованный доступными документами. Мы находимся в гарантийной логике, и в этом контексте мы должны работать из того, что все еще существует.

Вы также являетесь исследователем и педагогом. Как эти роли обогащают ваш перевод?

В Институте языков и культуры, где я работаю, перевод является неотъемлемой частью наших миссий. По сути, мы собираем устные тексты на национальных языках, будь то в сомалийском или издале. Цель состоит в том, чтобы допустить к нему доступ к местной публике, а затем к более широкой аудитории, включая международную. Для нас важно выпустить эти тексты из анонимности, сохранить их и сделать их доступными для нашей французской молодежи, чтобы они могли получить к ним доступ и понимать. Вот почему работы двуязычные: молодые люди могут перейти из французского на их национальный язык. Что касается иностранной французской общественности, этот подход позволяет им открывать нашу культуру во всем ее разнообразии.

С какой большой трудностью вы столкнулись при переводе этих произведений?

Было много трудностей. Во -первых, эти тексты вытекают, что делает их понимание особенно трудным, потому что необходимо овладеть правилами метрики сомалийского. Затем используемый язык часто завуалируется, отпечаток метафоры, эллипсы, обходные пути: ничего не говорится напрямую. Мне пришлось выполнить долгую работу в этой области, чтобы понять тексты в первой степени, но также понять вторичные чувства, которые не только находятся в словах, но и в интерпретации и глобальном понимании. Это потребовало значительных инвестиций, в частности для проверки каждого слова, понимать, что имел в виду автор, в контексте. Это требовательная, плотная, долгосрочная работа.

Откуда берется эта несколько замороженная форма из постановки классических произведений в Сомали?

Большинство авторов и драматургов не прошли академическую подготовку в области сценографии или искусства сцены. Они, прежде всего, являются поэтами, мыслителями, которые ставят под сомнение свое общество и ставят свои размышления, иногда даже их идеологию. Но с точки зрения правильной работы, им не хватает инструментов, методов. Это приводит к форме театра коренных народов, характеризующейся определенной фиксированностью, повторяемостью, отсутствием обновления или модернизации. Мы надеемся, что новые поколения принесут это новое дыхание. При этом все еще есть живописная игра: физически отсутствующие персонажи иногда вездесучи в диалогах, фигуры, которые появляются или исчезают, неожиданное появление – все элементы, которые участвуют в форме богатства, несмотря на иногда жесткую формальную структуру.

Сообщение, которое нужно передать молодым джибутианцам, связанным с сохранением наших национальных языков?

Я решительно приглашаю их заинтересовать в театре и их языках. Мы можем действительно сыграть кусок, только если понимаем текст; Поэтому это также способ восстановить связь со своими национальными языками. Эти языки имеют великое поэтическое богатство, но они не просты: их постановка, их выразительность, плотность их изображений и их метафоры делают его реальной проблемой. Именно эта задача я хочу запустить их: погружение в их культуру, присвоение этого завуалированного, тонкого и глубоко укоренившегося языка в нашей коллективной памяти.

Интервью Мохамеда Чакиба

Автор публикации

не в сети 35 минут

Чио Чио Сан

Только ветер буйный поет за кормой: Чио Чио Сан - я хочу быть с тобой!

  • Галерея пользователя
  • Гостевая пользователя

АВТОРИЗУЙТЕСЬ, чтобы написать в гостевухе

!

Пока нет записей в гостевой книге пользователя


Расшарить

282

КОММЕНТЫ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Leave the field below empty!

Регистрация
*
*
*

Leave the field below empty!