Перевод и его роль в строительстве детства - пресса Туниса -сообщает La Presse avec TAP из lapresse.tn
Издание La Presse de Tunisie в рубрике Culture опубликовало 2025-10-02 20:50:00, что
Работы Международной конференции по переводу и строительству детства, организованной Институтом перевода Туниса (ITRAT), начались во вторник в культуре Cité de La и будут продолжаться до 5 октября, при этом участие исследователей и экспертов в переводе и детской литературе из различных стран, включая Тунизию, Алжир, Иордан, Сирию, Италию, Англию, Россию и Японию.
На открытии работы генеральный директор ITRAT, Tawfiq Grira, подчеркнул роль перевода в строительстве и формирование личностного сознания.
Он указал, что ребенок растет в многоязычной и многокультурной среде, подчеркивая, что перевод играет фундаментальную роль, которая помогает ему понять различные контексты, в которых он живет, будь то на своем родном языке или через другие языки, на которых он подвергается. Перевод является средством обмена между народами и существенным рычагом в контексте обучения личности ребенка и улучшения его когнитивных, языковых и культурных способностей.
Со своей стороны, Джиллиан Лати из Университета Роэмптона в Лондоне упомянула свой опыт в качестве учителя детей в возрасте от 5 до 7 лет, к которым она читала рассказы (перевод) о братьев Гримм, Чарльзе Перро и Эрихе Кестере и объяснила, что переводчик играет роль посредника и интерпретатора культурных вселенных, отличных от роли детей, как она делала со своими учениками.
Она добавила, что перевод, предназначенный для детей, связан с их писшологическим и когнитивным развитием, объясняя, что переводчики сталкиваются с основными проблемами, такими как адаптация текстов к различным уровням читателей и баланс между сохранением или адаптацией к культурной специфичности, связанной с важности медиации, создаваемых взрослыми при чтении текстов.
Ссылаясь на роль взрослых, таких как родители, в качестве посредников, которые часто читают тексты детям, она объяснила, что переводчики должны думать о том, как облегчить это посредничество, не отягощая тексты сноски или объяснений.
«Например, в Великобритании процент переведенных книг не превышает 3% всех публикаций для детей, в то время как в Финляндии она достигает 80%», – отметила она.
В заключение она цитировала знаменитого шведского писателя Астрид Линднгерн (1907-2002) (известный своими детскими книгами), которая подчеркнула это с помощью квалифицированных переводчиков, дети обладали способностью пережить самые странные миры, рассматривая перевод как основной инструмент, чтобы кормить воображение детей, позволяя им открываться в мир.

КОММЕНТЫ